Motore di ricerca interno
Ultima modifica: 16.04.2008
Home Revigozzo Valnure Gastronomia Castelli S.P.Q.R. Contatti Link Autori
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
Nondum matura
Aggiornamenti
Publilio Siro
Locuzioni
Curiosità
Motti e meridiane
    A    
    B    
    C    
    D    
    E    
    F    
    G    
    H    
    I    
    L    
    M    
    N    
    O    
    P    
    Q    
    R    
    S    
    T    
    U    
    V    
sae-sem sen-sine d sine ir-sit si v-spqr st-sui sum-sv
Sutor, ne supra crepidam...!

Senectus est natura loquacior:
La vecchiaia per sua stessa natura è piuttosto ciarliera (Cicerone De senectute Libro XVI , 55).
Scrive Cicerone: ...mi accorgo che quel che ho detto è stato piuttosto lungo, perdonatemi: mi sono lasciato prendere dalla passione per le cose campestri e poi "senectus est natura loquacior"(=la vecchiaia, per sua natura, è un po’ loquace). Sarà pur vero che le persone anziane hanno l'abitudine di ripetere le stesse cose fino alla noia dimenticando di averle gia dette o raccontate, ma ci sono anche oratori ai quali, per la verde età, non è possibile adattare il detto ma che al termine del loro noioso discorso ci portano ad esclamare: "Barbaque erat promissa".

Senectus ipsa est morbus
:
La vecchiaia già di per sé è una malattia (Terenzio Phormio Atto IV v. 575).
Troviamo la frase nel dialogo tra Demifonte e Cremete: D. "Come mai non sei tornato appena l'hai saputo?" C."Mi ha trattenuto una malattia " D."Che tipo di malattia? C. "rogas? senectus ipsa est morbus" (=E me lo chiedi? La mia malattia è la vecchiaia"). Ne "I Promessi Sposi Cap. XXXVIII" assistiamo all'amaro sfogo di Don Abbondio ... io in vece, sono alle ventitre e tre quarti, e... i birboni posson morire; della peste si può guarire; ma agli anni non c'è rimedio: e, come dice, "senectus ipsa est morbus."

Sequitur superbos victor a tergo Deus
:
Dio segue alle spalle i superbi.
(Seneca, Ercole fur., 386).
Dio ha pronto il castigo per i superbi, prepara la loro umiliazione.

Servum pecus
:
Gregge servile.
(Orazio, Epist., I, 19).
Parole con cui il Poeta stigmatizza i volgari imitatori di opere letterarie. Ma nell’uso comune si cita per bollare quella stirpe di adulatori, cortigiani e leccapiedi che fa consistere tutto il travaglio della propria vita nel lisciare gli altri.

Sesquipedalia verba
:
Parole di un piede e mezzo.
(Orazio, Ars poetica, 97).
Parole che riempiono la bocca. Si cita a proposito di certi oratori e conferenzieri che pare facciano un apposito studio per tirar fuori paroloni ad effetto, molte volte incomprensibili; in simili casi si potrebbe citare il motto: "Res non verba"(= fatti, e non parole).

Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum (est)
:
Non provvedere a sé stessi e pretendere si dare consigli agli altri è cosa stolta.
(Fedro).
Morale della tavola: Il Passero e la Lepre. Il passero scherniva una lepre caduta fra gli artigli dell’aquila; ma, proprio in quell’ istante, un avvoltoio lo afferrò e lo uccise.

Sic et simpliciter
:
Così e semplicemente (Ignoto).
Si è soliti usare simile espressione o per indicare che quanto si sta dicendo lo si fa "sic et simpliciter" (=alla buona) senza usare troppi paroloni e senza avere la pretesa di voler insegnare oppure, in senso opposto, per spiegare al nostro interlocutore che non può liquidare un argomento di una certa importanza banalizzandone "sic et simpliciter" i contenuti.

Sic me vivere, sic iuvat perire
:
Così desidero vivere e morire (Marziale libro XII v 26).

Marziale, spagnolo di Bibli completati gli studi, nel 64 d.C. si trasferisce a Roma. Vive in povertà parecchi anni fino a che la pubblicazione degli epigrammi gli porta un enorme successo letterario ma non la prosperità economica. Nel 98, torna in Spagna, ma la vita nel suo piccolo paese, priva di stimoli, gli farà rimpiangere fino alla morte avvenuta nel 102, la vita brillante nella capitale. Quanto scritto sulla sua vita non concorda con quanto egli scrive all'amico Giovenale. Descrive con accenti romantici la vita a Bibli e termina il racconto che ne fa scrivendo appunto: "Sic me vivere, sic iuvat perire".

Sic stantibus rebus
:
Stando così le cose (Ignoto)
Quando, valutate tutte le possibili soluzioni, non riusciamo a trovare nessun altro modo per risolvere una situazione ingarbugliata, affermiamo che "sic stantibus rebus" ancorché "obtorto collo" l'unica strada percorribile resta la... meno piacevole. Ricordiamo l'espressione italiana "se le cose stanno così" di pari significato.

Sic transit gloria mundi
:
Così passa la gloria si questo mondo. (Imitazione di G. C., I, 3, 6).
Queste parole vengono ripetute al Papa all’atto della sua elezione al trono pontificio, per ricordargli la caducità e vanità di tutti gli sfarzi terreni. Si cita a proposito di insuccessi seguiti a qualche trionfo, o per la morte di personaggi famosi. La sentenza è incisa come iscrizione anche su qualche tomba di uomini che in vita hanno avuto il loro quarto d’ ora di celebrità.

Sic vita
:
Così anche la vita (Seneca, Lettere morali a Lucilio Libro IX, LXXVII, v.20).
Il detto si può spiegare alla luce della frase completa: "Quomodo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit, refert" (=Allo stesso modo di una rappresentazione teatrale così è della vita: non conta quanto sia stata lunga ma quanto bene la si sia spesa).

Si fractus illibatur orbis impavidum ferient ruinae:
Anche se il mondo cadesse a pezzi, le sue rovine mi colpirebbero impavido.
(Orazio, Odi, III, 3).
Descrizione dell’uomo di carattere, tenace, di principii inossidabili, che non si piega davanti a difficoltà ed ostacoli.

Si mihi difficilis formam natura negavit, ingenio formae damna rependo meae
:
Se la natura matrigna mi ha negato la bellezza, con l'ingegno supplisco ai difetti della mia figura. (Ovidio, Epist., XV, 31
).
Il distico è messo in bocca alla celebre poetessa greca Saffo, la più gentile di tutta l’antichità, dalla quale prese il nome l’ Ode Saffica: con le sublimi doti dello spirito faceva dimenticare le deformità che la tradizione attribuisce al suo corpo 

Sine die
:
Senza giorno
.
Esite un detto che ha una certa somiglianza con questo: "ad kalendas graecas" il cui significato come tutti sanno equivale al nostro avverbio"mai". "Sine die" risulta invece essere una espressione ben più sibillina e carica di indeterminatezza. Contiene l'ammissione che una certa cosa, pur procrastinandone l'esecuzione "sine die", dovrà essere comunque fatta. Nel frattempo se ne allontana l'esecuzione lasciando l'illusione che prima o poi (normalmente poi), se non interverranno cause di forza maggiore, se le condizioni non muteranno, se... se... si prenderà in esame l'eventuale soluzione del problema: decisamente meglio un "mai".
sae-sem sen-sine d sine ir-sit si v-spqr st-sui sum-sv
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V
Home Revigozzo Valnure Gastronomia Castelli S.P.Q.R. Contatti Link Autori
Grazie per la visita: pagine viste dal 20.02.06
Alcuni diritti riservati come da Creative Commons License
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla firefox.
Risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Per una migliore visualizzazione premere F11
Tutti i diritti riservati.