11
1 Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti.
2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur,
et in locis inviis fixerunt casas;
3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt.
4 Sitierunt et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra
altissima, et remedium sitis de lapide duro.
5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum,
per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis,
tabescente sanguine turbidi
7 in traductionem decreti infanticidae,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
8 ostendens per sitim, quae tunc fuit,
quemadmodum adversarios excruciares.
9 Cum enim tentati sunt, etsi cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur.
10 Hos quidem tamquam pater monens probasti,
illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti.
11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur;
12 duplex enim illos acceperat taedium
et gemitus cum memoria praeteritorum.
13 Cum enim audirent per sua tormenta
bene secum agi, senserunt Dominum.
14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes,
in finem eventuum mirati sunt, non similiter iustis sitientes.
15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam,
16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur.
17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit
orbem terrarum ex materia informi, immittere illis multitudinem
ursorum aut audaces leones
18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias
aut vaporem igneum spirantes aut fumi fremitum proferentes aut
horrendas ab oculis scintillas fulgurantes,
19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et
aspectus per timorem occidere.
20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi a iustitia, et dispersi per spiritum virtutis
tuae. Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti.
21 Multum enim valere tibi soli subest semper,
et virtuti brachii tui quis resistet?
22 Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te totus
orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit
in terram.
23 Sed misereris omnium, quia omnia potes;
et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam.
24 Diligis enim omnia, quae sunt, et nihil odisti eorum, quae
fecisti; nec enim, si odisses, aliquid constituisses.
25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses?
Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur?
26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt,
Domine, qui amas animas.
11
1 Essa fece riuscire le loro imprese per mezzo di un santo profeta:
2 attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in
terreni impraticabili,
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici.
4 Quando ebbero sete, ti invocarono e fu data loro acqua da
una rupe scoscesa, rimedio contro la sete da una dura roccia.
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, nel bisogno fu
per loro un beneficio.
6 Invece della corrente di un fiume perenne, sconvolto da putrido
sangue
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente
acqua abbondante,
8 mostrando per la sete di allora, come avevi punito i loro
avversari.
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia,
compresero quali tormenti avevan sofferto gli empi, giudicati
nella collera,
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre
vagliasti gli altri come un re severo che condanna.
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati,
12 perché un duplice dolore li colse e un pianto per i ricordi
del passato. 13 Quando infatti seppero che dal loro castigo
quegli altri ricevevano benefici, sentirono la presenza del
Signore;
14 poiché colui che avevano una volta esposto e quindi respinto
con scherni, lo ammiravano alla fine degli eventi, dopo aver
patito una sete ben diversa da quella dei giusti.
15 Per i ragionamenti insensati della loro ingiustizia, da essi
ingannati, venerarono rettili senza ragione e vili bestiole.
Tu inviasti loro in castigo una massa di animali senza ragione,
16 perché capissero che con quelle stesse cose per cui uno pecca,
con esse è poi castigato.
17 Certo, non aveva difficoltà la tua mano onnipotente, che
aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare
loro una moltitudine di orsi e leoni feroci
18 o belve ignote, create apposta, piene di furore, o sbuffanti
un alito infuocato o esalanti vapori pestiferi o folgoranti
con le terribili scintille degli occhi,
19 bestie di cui non solo l`assalto poteva sterminarli, ma annientarli
anche l`aspetto terrificante.
20 Anche senza questo potevan soccombere con un soffio, perseguitati
dalla giustizia e dispersi dallo spirito della tua potenza.
Ma tu hai tutto disposto con misura, calcolo e peso.
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi potrà opporsi
al potere del tuo braccio?
22 Tutto il mondo davanti a te, come polvere sulla bilancia,
come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra.
23 Hai compassione di tutti, perché tutto tu puoi, non guardi
ai peccati degli uomini, in vista del pentimento.
24 Poiché tu ami tutte le cose esistenti e nulla disprezzi di
quanto hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l`avresti
neppure creata.
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non vuoi? O conservarsi
se tu non l`avessi chiamata all`esistenza?
26 Tu risparmi tutte le cose, perché tutte son tue, Signore,
amante della vita,
12
1 Incorruptibilis enim spiritus tuus est in omnibus.
2 Ideoque eos, qui exerrant, paulatim corripis
et, de quibus peccant, admones et corrigis,
ut, relicta malitia, credant in te, Domine.
3 Illos enim antiquos inhabitatores terrae sanctae tuae, quos
exhorruisti,
4 quoniam odibilia faciebant, opera medicaminum et sacrificia
impia;
5 et filiorum necatores sine misericordia
et comestores viscerum humanarum carnium epulationem et sanguinis
- participes mysteriorum e medio comissationis
6 et auctores caedis parentes ipsos animarum inauxiliatarum
perdere voluisti per manus parentum nostrorum,
7 ut dignam perciperet peregrinationem puerorum Dei, quae
tibi omnium carissima est terra.
8 Sed et his tamquam hominibus pepercisti
et misisti antecessores exercitus tui vespas,
ut illos paulatim exterminarent.
9 Non quia impotens eras in acie subicere impios iustis aut
bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare;
10 sed, paulatim iudicans, dabas locum paenitentiae, non ignorans
quoniam nequam erat generatio eorum, et naturalis malitia
ipsorum, et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in
perpetuum:
11 semen enim erat maledictum ab initio.
Nec timens aliquem, veniam dabas peccatis illorum;
12 quis enim dicet tibi: “ Quid fecisti? ”. Aut
quis stabit contra iudicium tuum? Aut quis tibi imputabit,
si perierint nationes, quas tu fecisti? Aut quis in contentionem
tecum veniet, vindex iniquorum hominum?
13 Non enim est alius Deus quam tu, cui cura est de omnibus,
ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti.
14 Neque rex neque tyrannus in conspectu tuo
resistere poterit tibi de his, quos perdidisti.
15 Cum autem sis iustus, iuste omnia disponis;
ipsum quoque, qui non debet puniri, condemnare
exterum aestimas a tua virtute.
16 Fortitudo enim tua iustitiae initium est,
et ob hoc, quod omnium Dominus es, omnibus te parcere facit.
17 Fortitudinem enim ostendis, cum non crederis esse in potentia
consummatus, et horum, qui te nesciunt, audaciam traducis.
18 Tu autem, dominator virtutis, cum clementia iudicas et
cum magna indulgentia disponis nos:
subest enim tibi, cum volueris, posse.
19 Docuisti autem populum tuum per talia opera,
quoniam oportet iustum esse humanum, et bonae spei fecisti
filios tuos, quoniam das super peccatis paenitentiam.
20 Si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti cum tanta
castigasti attentione et remissione
dans tempus et locum, per quae possent mutari a malitia,
21 cum quanta diligentia iudicasti filios tuos,
quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum
promissionum!
22 Cum ergo das nobis disciplinam, inimicos nostros multipliciter
flagellas, ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et, cum
de nobis iudicatur, speremus misericordiam.
23 Unde et illis, qui in insipientia vitae iniuste vixerunt,
per abominationes suas dedisti tormenta.
24 Etenim in erroris viis diutius erraverunt,
deos aestimantes, quae etiam inter animalia e turpibus sunt
vilia, infantium insensatorum more decepti:
25 propter hoc, tamquam pueris insensatis,
iudicium in derisum dedisti.
26 Qui autem ludibriis increpationis non sunt correcti, dignum
Dei iudicium experientur;
27 in quibus enim ipsi patientes indignabantur,
per haec, quos putabant deos, in ipsis, cum exterminarentur,
videntes, illum, quem olim negabant se nosse, verum Deum agnoverunt;
propter quod et finis condemnationis venit super illos.
12
1 poiché il tuo spirito incorruttibile è in tutte le cose.
2 Per questo tu castighi poco alla volta i colpevoli e li ammonisci
ricordando loro i propri peccati, perché, rinnegata la malvagità,
credano in te, Signore.
3 Tu odiavi gli antichi abitanti della tua terra santa,
4 perché compivano delitti ripugnanti, pratiche di magia e riti
sacrileghi.
5 Questi spietati uccisori dei loro figli, divoratori di visceri
in banchetti di carne umana, iniziati in orgiastici riti,
6 genitori carnefici di vite indifese, tu li hai voluti distruggere
per mano dei nostri antenati,
7 perché ricevesse una degna colonia di figli di Dio la regione
da te stimata più di ogni altra.
8 Ma anche con loro, perché uomini, fosti indulgente mandando
loro le vespe come avanguardie del tuo esercito, perché li distruggessero
a poco a poco.
9 Pur potendo in battaglia dare gli empi in mano dei giusti,
oppure distruggerli con bestie feroci o all`istante con un ordine
inesorabile,
10 colpendoli invece a poco a poco, lasciavi posto al pentimento,
sebbene tu non ignorassi che la loro razza era perversa e la
loro malvagità naturale e che la loro mentalità non sarebbe
mai cambiata,
11 perché era una stirpe maledetta fin da principio. Non certo
per timore di alcuno lasciavi impunite le loro colpe.
12 E chi potrebbe domandarti: "Che hai fatto?", o chi potrebbe
opporsi a una tua sentenza? Chi oserebbe accusarti per l`eliminazione
di genti da te create? Chi si potrebbe costituire contro di
te come difensore di uomini ingiusti?
13 Non c`è Dio fuori di te, che abbia cura di tutte le cose,
perché tu debba difenderti dall`accusa di giudice ingiusto.
14 Né un re né un tiranno potrebbe affrontarti in difesa di
quelli che hai punito.
15 Essendo giusto, governi tutto con giustizia. Condannare chi
non merita il castigo lo consideri incompatibile con la tua
potenza.
16 La tua forza infatti è principio di giustizia; il tuo dominio
universale ti rende indulgente con tutti.
17 Mostri la forza se non si crede nella tua onnipotenza e reprimi
l`insolenza in coloro che la
conoscono.
18 Tu, padrone della forza, giudichi con mitezza; ci governi
con molta indulgenza, perché il potere lo eserciti quando vuoi.
19 Con tale modo di agire hai insegnato al tuo popolo che il
giusto deve amare gli uomini; inoltre hai reso i tuoi figli
pieni di dolce speranza perché tu concedi dopo i peccati la
possibilità di pentirsi.
20 Se gente nemica dei tuoi figli e degna di morte tu hai punito
con tanto riguardo e indulgenza, concedendole tempo e modo per
ravvedersi dalla sua malvagità,
21 con quanta attenzione hai castigato i tuoi figli, con i cui
padri concludesti, giurando, alleanze di così buone promesse?
22 Mentre dunque ci correggi, tu colpisci i nostri nemici in
svariatissimi modi, perché nel giudicare riflettiamo sulla tua
bontà e speriamo nella misericordia, quando siamo giudicati.
23 Perciò quanti vissero ingiustamente con stoltezza tu li hai
tormentati con i loro stessi abomini.
24 Essi s'erano allontanati troppo sulla via dell'errore,ritenendo
dei i più abietti e i più ripugnanti animali,ingannati come
bambini senza ragione.
25 Per questo, come a fanciulli irragionevoli,hai mandato loro
un castigo per derisione.
26 Ma chi non si lascia correggere da castighi di derisione,sperimenterà
un giudizio degno di Dio.
27 Infatti, soffrendo per questi animali, si sdegnavano,perché
puniti con gli stessi esseri che stimavano dei,e capirono e
riconobbero il vero Dio,che prima non avevano voluto conoscere.Per
questo si abbattè su di loro il supremo dei castighi.
13
1 Vani autem sunt natura omnes homines, in quibus non subest
scientia Dei; et de his, quae videntur bonis, non potuerunt
intellegere eum, qui est, neque operibus attendentes agnoverunt
artificem.
2 Sed aut ignem aut spiritum aut citatum aerem
aut gyrum stellarum aut violentam aquam aut luminaria caeli,
rectores orbis terrarum, deos putaverunt.
3 Quorum si specie delectati, illa deos putaverunt,
sciant quanto his dominator eorum melior est:
speciei enim principium et auctor constituit ea.
4 Si autem virtutem et operationem eorum mirati,
intellegant ab illis quanto, qui haec fecit, fortior est illis:
5 a magnitudine enim et pulchritudine creaturarum
cognoscibiliter potest creator horum videri.
6 Sed tamen in his minor est querela, et hi enim fortasse errant
Deum quaerentes et volentes invenire.
7 Etenim, cum in operibus illius conversentur, inquirunt et
credunt visui, quoniam pulchra sunt, quae videntur.
8 Iterum autem nec his potest ignosci:
9 si enim tantum valuerunt scire, ut possent aestimare saeculum,
quomodo huius Dominum non facilius invenerunt?
10 Infelices autem, et in rebus mortuis sunt spes illorum, qui
appellaverunt deos opera manuum hominum, aurum et argentum,
artis inventionem
et similitudines animalium aut lapidem inutilem, opus manus
antiquae.
11 Aut si quis artifex faber de silva tractabile lignum secuerit
huius docte erasit omnem corticem
et arte sua usus diligenter fabricavit vas utile in conversationem
vitae;
12 reliquiis autem eius operis ad praeparationem escae abusus,
satiatus est,
13 et reliquum horum, quod ad nullos usus facit,
lignum curvum et nodis concretum accipiens,
sculpsit diligenter per vacuitatem suam et per scientiam tempore
requiei figuravit illud -
assimilavit illud imagini hominis
14 aut alicui ex vilibus animalibus illud comparavit,
perliniens rubrica et rubicundum faciens fuco colorem illius
et omnem maculam, quae in illo erat, perliniens
15 et faciens ei dignam habitationem
in pariete posuit illud, confirmans ferro.
16 Ne igitur forte caderet providit illi,
sciens quoniam non potest se ipsum adiuvare:
imago enim est, et opus est illi adiutorium.
17 Et de substantiis et de nuptiis et de filiis votum faciens,
non erubescit loqui cum illo, quod sine anima est,
et pro sanitate quidem infirmum deprecatur
18 et pro vita rogat mortuum et in adiutorium rem omnino inutilem
invocat, et pro itinere petit ab eo, quod ambulare non potest,
19 et de acquirendo et de operando et de bono manuum eventu
petit utilitatem ab eo, quod prorsus inutile est manibus.
13
1 Davvero stolti per natura tutti gli uomini che vivevano nell`ignoranza
di Dio. e dai beni visibili non riconobbero colui che è, non
riconobbero l`artefice, pur considerandone le opere.
2 Ma o il fuoco o il vento o l`aria sottile o la volta stellata
o l`acqua impetuosa o i luminari del cielo considerarono come
dei, reggitori del mondo.
3 Se, stupiti per la loro bellezza, li hanno presi per dei,
pensino quanto è superiore il loro Signore, perché li ha creati
lo stesso autore della bellezza.
4 Se sono colpiti dalla loro potenza e attività, pensino da
ciò quanto è più potente colui che li ha formati.
5 Difatti dalla grandezza e bellezza delle creature per analogia
si conosce l`autore.
6 Tuttavia per costoro leggero è il rimprovero, perché essi
forse s`ingannano nella loro ricerca di Dio e nel volere trovarlo.
7 Occupandosi delle sue opere, compiono indagini, ma si lasciano
sedurre dall`apparenza, perché le cosa vedute sono tanto belle.
8 Neppure costoro però sono scusabili,
9 perché se tanto poterono sapere da scrutare l`universo, come
mai non ne hanno trovato più presto il padrone?
10 Infelici sono coloro le cui speranze sono in cose morte e
che chiamarono dèi i lavori di mani d`uomo, oro e argento lavorati
con arte, e immagini di animali, oppure una pietra inutile,
opera di mano antica.
11 Se insomma un abile legnaiuolo, segato un albero maneggevole,
ne raschia con diligenza tutta la scorza e, lavorando con abilità
conveniente, ne forma un utensile per gli usi della vita;
12 raccolti poi gli avanzi del suo lavoro, li consuma per prepararsi
il cibo e si sazia.
13 Quanto avanza ancora, buono proprio a nulla, legno distorto
e pieno di nodi, lo prende e lo scolpisce per occupare il tempo
libero; senza impegno, per diletto, gli dá una forma, lo fa
simile a un`immagine umana
14 oppure a quella di un vile animale. Lo vernicia con minio,
ne colora di rosso la superficie e ricopre con la vernice ogni
sua macchia;
15 quindi, preparatagli una degna dimora, lo pone sul muro,
fissandolo con un chiodo.
16 Provvede perché non cada, ben sapendo che non è in grado
di aiutarsi da sé; esso infatti è solo un`immagine e ha bisogno
di aiuto.
17 Eppure quando prega per i suoi beni, per le sue nozze e per
i figli, non si vergogna di parlare a quell`oggetto inanimato;
per la sua salute invoca un essere debole,
18 per la sua vita prega un morto: per un aiuto supplica un
essere inetto, per il suo viaggio chi non può neppure camminare;
19 per acquisti, lavoro e successo negli affari, chiede abilità
ad uno che è il più inabile di mani.
14
1 Iterum alius navigare cogitans
et per feros fluctus iter facere incipiens,
ligno portante se, fragilius lignum invocat.
2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit,
et artifex sapientia fabricavit.
3 Tua autem, Pater, providentia gubernat,
quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam,
4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiamsi sine
arte aliquis adeat mare.
5 Tu autem vis, ut non sint vacua sapientiae tuae opera, propter
hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas et, transeuntes
fluctus per ratem, liberati sunt.
6 Sed et ab initio, cum perirent superbi gigantes,
spes orbis terrarum ad ratem confugiens, reliquit saeculo semen
nativitatis, quae manu tua erat gubernata.
7 Benedictum est enim lignum, per quod fit iustitia;
8 per manus autem, quod fit, maledictum et ipsum et qui fecit
illud, quia ille quidem operatus est,
illud autem, cum esset corruptibile, deus cognominatus est.
9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius:
10 etenim, quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur.
11 Propter hoc et in idolis nationum erit visitatio,
quoniam in creatura Dei in abominationem facta sunt et in tentationem
animabus hominum
et in muscipulam pedibus insipientium.
12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio
illorum corruptio vitae est;
13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum.
14 Supervacuitate enim hominum haec advenerunt in orbem terrarum,
et ideo brevis illorum finis est inventus.
15 Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit
imaginem et illum, qui tunc homo mortuus fuerat, nunc tamquam
deum colere coepit
et tradidit subiectis sacra et sacrificia.
16 Deinde, interveniente tempore, convalescens iniqua consuetudo
tamquam lex custodita est,
et tyrannorum imperio colebantur figmenta;
17 quos cum in palam homines honorare non possent, propter hoc
quod longe essent,
e longinquo figura eorum efficta, evidentem imaginem regis,
quem honorare volebant, fecerunt, ut illum, qui aberat, tamquam
praesentem colerent sua sollicitudine.
18 Ad incrementum autem huius culturae
provexit et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia;
19 ille enim volens forsitan placere illi, qui se assumpsit,
elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret.
20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis eum, qui
paulo ante tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum aestimaverunt.
21 Et haec fuit vitae humanae deceptio,
quoniam aut necessitati aut regibus deservientes homines incommunicabile
nomen lapidibus et lignis imposuerunt.
22 Postea non suffecit errasse eos circa Dei scientiam, sed
et in magno viventes inscientiae bello, tot et tam magna mala
pacem appellant.
23 Aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia
facientes aut insaniae plenas peregrinorum rituum vigilias habentes,
24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt, sed alius
alium per insidias occidit aut adulterans contristat.
25 Et omnia commixta sunt: sanguis et homicidium, furtum et
fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et periurium,
26 tumultus bonorum, gratiarum immemoratio,
animarum inquinatio, generis immutatio,
nuptiarum inordinatio, moechia et impudicitia.
27 Infandorum enim idolorum cultura
omnis mali initium et causa est et finis.
28 Aut enim, dum laetantur, insaniunt aut vaticinantur falsa
aut vivunt iniuste aut peierant cito.
29 Dum enim confidunt in idolis, quae sine anima sunt, male
iurantes noceri se non sperant.
30 Utraque autem illis evenient digne,
quoniam male censerunt de Deo attendentes idolis
et iuraverunt iniuste in dolo contemnentes sanctitatem.
31 Non enim iuratorum virtus, sed peccantium poena perambulat
semper iniustorum praevaricationem.
14
Anche chi si dispone a navigare e a solcare onde selvagge
implora un legno più fragile della barca che lo porta.
2 Questa, infatti, fu inventata dal desiderio di guadagni
e fu costruita da una saggezza artigiana;
3 ma la tua provvidenza, o Padre, la guida perché tu hai predisposto
una strada anche nel mare, un sentiero sicuro anche fra le
onde,
4 mostrando che puoi salvare da tutto, sì che uno possa imbarcarsi
anche senza esperienza.
5 Tu non vuoi che le opere della tua sapienza siano inutili;
per questo gli uomini affidano le loro vite anche a un minuscolo
legno e, attraversando i flutti con una zattera, scampano.
6 Anche in principio, mentre perivano giganti superbi, la
speranza del mondo, rifugiatasi in una barca, lasciò al mondo
la semenza di nuove generazioni, grazie alla tua mano che
la guidava.
7 E` benedetto il legno con cui si compie un`opera giusta,
8 ma maledetto l`idolo opera di mani e chi lo ha fatto; questi
perché lo ha lavorato, quello perché, corruttibile, è detto
dio.
9 Perché sono ugualmente in odio a Dio l`empio e la sua empietà;
10 l`opera e l`artefice saranno ugualmente puniti.
11 Perciò ci sarà un castigo anche per gli idoli dei pagani,
perché fra le creature di Dio son divenuti un abominio, e
scandalo per le anime degli uomini, laccio per i piedi degli
stolti.
12 L`invenzione degli idoli fu l`inizio della prostituzione,
la loro scoperta portò la corruzione nella vita.
13 Essi non esistevano al principio né mai esisteranno.
14 Entrarono nel mondo per la vanità dell`uomo, per questo
è stata decretata per loro una rapida fine.
15 Un padre, consumato da un lutto prematuro, ordinò un`immagine
di quel suo figlio così presto rapito, e onorò come un dio
chi poco prima era solo un defunto ordinò ai suoi dipendenti
riti misterici e di iniziazione.
16 Poi l`empia usanza, rafforzatasi con il tempo, fu osservata
come una legge.
17 Le statue si adoravano anche per ordine dei sovrani: i
sudditi, non potendo onorarli di persona a distanza, riprodotte
con arte le sembianze lontane, fecero un`immagine visibile
del re venerato, per adulare con zelo l`assente, quasi fosse
presente.
18 All`estensione del culto anche presso quanti non lo conoscevano,
spinse l`ambizione dell`artista.
19 Questi infatti, desideroso di piacere al potente, si sforzò
con l`arte di renderne più bella l`immagine;
20 il popolo, attratto dalla leggiadria dell`opera, considerò
oggetto di culto colui che poco prima onorava come uomo.
21 Ciò divenne un`insidia ai viventi, perché gli uomini, vittime
della disgrazia o della tirannide, imposero a pietre o a legni
un nome incomunicabile.
22 Poi non bastò loro sbagliare circa la conoscenza di Dio;
essi, pur vivendo in una grande guerra d`ignoranza, danno
a sì grandi mali il nome di pace.
23 Celebrando iniziazioni infanticide o misteri segreti, o
banchetti orgiastici di strani riti
24 non conservano più pure né vita né nozze e uno uccide l`altro
a tradimento o l`affligge con l`adulterio.
25 Tutto è una grande confusione: sangue e omicidio, furto
e inganno, corruzione, slealtà, tumulto, spergiuro;
26 confusione dei buoni, ingratitudine per i favori, corruzione
di anime, perversione sessuale, disordini matrimoniali, adulterio
e dissolutezza.
27 L`adorazione di idoli senza nome è principio, causa e fine
di ogni male.
28 Gli idolatri infatti o delirano nelle orge o sentenziano
oracoli falsi o vivono da iniqui o spergiurano con facilità.
29 Ponendo fiducia in idoli inanimati non si aspettano un
castigo per avere giurato il falso.
30 Ma, per l`uno e per l`altro motivo, li raggiungerà la giustizia,
perché concepirono un`idea falsa di Dio, rivolgendosi agli
idoli, e perché spergiurarono con frode, disprezzando la santità.
31 Infatti non la potenza di coloro
per i quali si giura, ma il castigo dovuto ai peccatori persegue
sempre la trasgressione degli ingiusti.
15
1 Tu autem, Deus noster, suavis et verus es,
patiens et in misericordia disponens omnia.
2 Etenim, si peccaverimus, tui sumus, scientes potentiam tuam;
non peccabimus autem, scientes quoniam apud te sumus computati.
3 Nosse enim te consummata iustitia est,
et scire virtutem tuam radix est immortalitatis.
4 Nec enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio,
nec adumbrantium labor sine fructu, effigies maculata per varios
colores,
5 cuius aspectus insensatis in concupiscentiam venit, et diligit
mortuae imaginis effigiem sine anima.
6 Malorum amatores digni sunt, qui spem habeant in talibus et
qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt.
7 Sed et figulus, mollem terram premens laboriose, fingit ad
usus nostros unumquodque vas; et de eodem luto fingit, quae
mundis operibus in usum sunt, vasa, et quae his sunt contraria,
omnia similiter; horum autem singulorum vasorum quis utriusque
sit usus, iudex est figulus.
8 Et cum malo labore deum vanum fingit de eodem luto ille, qui
paulo ante de terra factus fuerat,
et post pusillum reducit se, unde acceptus est,
repetitus animae debitum.
9 Sed cura est illi, non quia laboraturus est, nec quoniam brevis
illi vita est, sed concertatur aurificibus et argentariis et
aerarios imitatur et gloriam praefert, quoniam res supervacuas
fingit.
10 Cinis est cor eius, et terra despectior spes illius,
et luto vilior vita eius,
11 quoniam ignoravit, qui se finxit et qui inspiravit illi animam,
quae operatur, et qui insufflavit ei spiritum vitalem.
12 Sed et aestimavit lusum esse vitam nostram
et conversationem vitae compositam ad lucrum;
oportere enim dicit undecumque etiam ex malo acquirere.
13 Hic enim scit se super omnes delinquere,
qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingit.
14 Omnes enim insipientes et infelices supra modum animae infantis
sunt inimici populi tui et per potentiam opprimentes illum.
15 Quoniam omnia idola nationum deos aestimaverunt, quibus neque
oculorum usus est ad videndum, neque nares ad percipiendum spiritum,
neque aures ad audiendum, neque digiti manuum ad tractandum,
sed et pedes eorum pigri ad ambulandum.
16 Homo enim fecit illos, et, qui spiritum mutuatus est, is
finxit illos; nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere:
17 cum autem sit mortalis, mortuum fingit manibus iniquis. Melior
enim est ipse his, quos colit,
quia ipse quidem vixit, cum esset mortalis, illi autem numquam.
18 Sed et animalia miserrima colunt; in insipientia enim, aliis
comparata, his sunt deteriora.
19 Nec pulchra in his inveniuntur, quantum desiderari possit,
ut fit in animalium conspectu;
effugerunt autem et Dei laudem et benedictionem eius.
15
1 Ma tu, nostro Dio, sei buono e fedele, sei paziente e tutto
governi secondo misericordia.
2 Anche se pecchiamo, siamo tuoi, conoscendo la tua potenza;
ma non peccheremo più, sapendo che ti apparteniamo. 3 Conoscerti, infatti, è giustizia
perfetta, conoscere la tua potenza è radice di immortalità.
4 Non ci indusse in errore né l`invenzione umana di un`arte
perversa, né la sterile fatica dei pittori, immagini deturpate
di vari colori,
5 la cui vista provoca negli stolti il desiderio, l`anelito
per una forma inanimata di un`immagine morta.
6 Amanti del male e degni di simili speranze sono coloro che
fanno, desiderano e venerano gli idoli.
7 Un vasaio, impastando con fatica la terra molle, plasma
per il nostro uso ogni sorta di vasi. Ma con il medesimo fango
modella e i vasi che servono per usi decenti e quelli per
usi contrari, tutti allo stesso modo; quale debba essere l`uso
di ognuno di essi lo stabilisce il vasaio.
8 Quindi con odiosa fatica plasma con il medesimo fango un
dio vano, egli che, nato da poco dalla terra, tra poco ritornerà
là da dove fu tratto, quando gli sarà richiesto l`uso fatto
dell`anima sua.
9 Ma egli non si preoccupa di morire né di avere una vita
breve; anzi gareggia con gli orafi e con gli argentieri, imita
i lavoratori del bronzo e ritiene un vanto plasmare cose false.
10 Cenere è il suo cuore, la sua speranza più vile della terra,
la sua vita più spregevole del fango,
11 perché disconosce il suo creatore, colui che gli inspirò
un`anima attiva e gli infuse uno spirito vitale.
12 Ma egli considera un trastullo la nostra vita, l`esistenza
un mercato lucroso. Egli dice: "Da tutto, anche dal male,
si deve trarre profitto".
13 Costui infatti più di tutti sa di peccare, fabbricando
di materia terrestre fragili vasi e statue.
14 Ma sono tutti stoltissimi e più miserabili di un`anima
infantile i nemici del tuo popolo, che lo hanno oppresso.
15 Essi considerarono dei anche tutti gli idoli dei pagani,
i quali non hanno né l`uso degli occhi per vedere, né narici
per aspirare aria, né orecchie per sentire, né dita delle
mani per palpare; e i loro piedi sono incapaci di camminare.
16 Un uomo li ha fatti, li ha plasmati uno che ha avuto il
respiro in prestito. Ora nessun uomo può plasmare un dio a
lui simile;
17 essendo mortale, una cosa morta produce con empie mani.
Egli è sempre migliore degli oggetti che adora, rispetto a
essi possiede la vita, ma quelli giammai
18 Venerano gli animali più ripugnanti, che per stupidità
al paragone risultan peggiori degli altri;
19 non sono tanto belli da invogliarsene, come capita per
l`aspetto di altri animali, e non hanno avuto la lode e la
benedizione di Dio.
16
1 Propter haec per his similia castigati sunt digne
et per multitudinem bestiarum tormenta passi sunt.
2 Pro qua castigatione bene disponens populum tuum ad concupiscentiam
delectamenti sui,
novum saporem, escam parasti eis ortygometram:
3 ut illi quidem concupiscentes escam
propter foeditatem eorum animalium, quae missa sunt, etiam a
necessaria concupiscentia averterentur; hi autem in brevi inopes
facti
etiam novam gustarent escam.
4 Oportebat enim illis quidem sine excusatione
supervenire interitum exercentibus tyrannidem,
his autem tantum ostendere quemadmodum inimici eorum exterminabantur.
5 Etenim, cum illis supervenit saeva bestiarum ira,
morsibus perversorum colubrorum exterminabantur; sed non in
perpetuum ira tua permansit,
6 sed ad correptionem in brevi turbati sunt,
signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae.
7 Qui enim conversus est, non per hoc, quod videbat, sanabatur,
sed per te omnium salvatorem.
8 In hoc autem ostendisti inimicis nostris
quia tu es, qui liberas ab omni malo.
9 Illos enim locustarum et muscarum occiderunt morsus, et non
est inventa sanitas animae illorum,
quia digni erant ab huiusmodi exterminari;
10 filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes:
misericordia enim tua adveniens sanabat illos.
11 In memoriam enim sermonum tuorum
pungebantur et velociter salvabantur, ne in altam incidentes
oblivionem non possent distrahi a tua beneficientia.
12 Etenim neque herba neque malagma sanavit eos, sed tuus, Domine,
sermo, qui sanat omnia.
13 Tu enim vitae et mortis habes potestatem,
et deducis ad portas mortis et reducis.
14 Homo autem occidit quidem per malitiam suam
et spiritum, qui exierit, restituere non potest,
nec liberare animam, quae recepta est.
15 Sed tuam manum effugere impossibile est:
16 negantes enim te nosse impii
per fortitudinem brachii tui flagellati sunt,
novis pluviis et grandinibus et imbribus persecutionem passi
et per ignem consumpti.
17 Quod enim valde mirabile erat,
in aqua, quae omnia exstinguit, plus ignis valebat;
vindex est enim orbis iustorum.
18 Quodam enim tempore mansuetabatur flamma,
ne combureret, quae ad impios missa erant, animalia, sed ut
ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem.
19 Quodam autem tempore et in medio aquarum
supra virtutem ignis exardescit,
ut iniquae terrae genimina exterminet.
20 Pro quibus angelorum esca nutrivisti populum tuum et paratum
panem de caelo praestitisti illis sine labore, omne delectamentum
in se habentem
et ad omnem gustum aptum.
21 Substantia enim tua dulcedinem tuam in filios ostendebat;
et deserviens sumentis voluntati,
ad quod quisque volebat, convertebatur.
22 Nix autem et glacies sustinebant ignem et non tabescebant,
ut scirent quoniam fructus inimicorum
exterminabat ignis ardens in grandine et in pluviis coruscans;
23 hic autem iterum, ut nutrirentur iusti, etiam suae virtutis
oblitus est.
24 Creatura enim tibi Factori deserviens
invalescit in tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum
pro his, qui in te confidunt.
25 Propter hoc, et tunc in omnia transfigurata,
omnium nutrici gratiae tuae deserviebat
ad voluntatem eorum, qui a te desiderabant,
26 ut discerent filii tui, quos dilexisti, Domine,
quoniam non nativitates fructuum pascunt homines, sed sermo
tuus credentes in te conservat.
27 Quod enim ab igne non poterat exterminari,
statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat,
28 ut notum esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem
tuam et ad ortum lucis te adorare.
29 Ingrati enim spes tamquam hibernalis glacies tabescet et
disperiet tamquam aqua supervacua.
16
1 Per questo furon giustamente puniti con esseri simili e tormentati
da numerose bestiole.
2 Invece di tale castigo, tu beneficasti il tuo popolo; per
appagarne il forte appetito gli preparasti un cibo di gusto
squisito, le quaglie.
3 Gli egiziani infatti, sebbene bramosi di cibo, disgustati
dagli animali inviati contro di loro perdettero anche il naturale
appetito; questi invece, dopo una breve privazione, gustarono
un cibo squisito.
4 Era necessario che a quegli avversari venisse addosso una
carestia inevitabile e che a questi si mostrasse soltanto come
erano tormentati i loro nemici.
5 Quando infatti li assalì il terribile furore delle bestie
e perirono per i morsi di tortuosi serpenti, la tua collera
non durò sino alla fine.
6 Per correzione furono spaventati per breve tempo, avendo già
avuto un pegno di salvezza a ricordare loro i decreti della
tua legge.
7 Infatti chi si volgeva a guardarlo era salvato non da quel
che vedeva, ma solo da te, salvatore di tutti.
8 Anche con ciò convincesti i nostri nemici che tu sei colui
che libera da ogni male.
9 Gli egiziani infatti furono uccisi dai morsi di cavallette
e di mosche, né si trovò un rimedio per la loro vita, meritando
di essere puniti con tali mezzi.
10 Invece contro i tuoi figli neppure i denti di serpenti velenosi
prevalsero, perché intervenne la tua misericordia a guarirli.
11 Perché ricordassero le tue parole, feriti dai morsi, erano
subito guariti, per timore che, caduti in un profondo oblio,
fossero esclusi dai tuoi benefici.
12 Non li guarì né un`erba né un emolliente, ma la tua parola,
o Signore, la quale tutto risana.
13 Tu infatti hai potere sulla vita e sulla morte; conduci giù
alle porte degli inferi e fai risalire.
14 L`uomo può uccidere nella sua malvagità, ma non far tornare
uno spirito già esalato, né liberare un`anima già accolta negli
inferi.
15 E` impossibile sfuggire alla tua mano:
16 gli empi, che rifiutavano di conoscerti, furono colpiti con
la forza del tuo braccio, perseguitati da strane pioggie e da
grandine, da acquazzoni travolgenti, e divorati dal fuoco.
17 E, cosa più strana, l`acqua che tutto spegne ravvivava sempre
più il fuoco: l`universo si fa alleato dei giusti.
18 Talvolta la fiamma si attenuava per non bruciare gli animali
inviati contro gli empi e per far loro comprendere a tal vista
che erano incalzati dal giudizio di Dio.
19 Altre volte anche in mezzo all`acqua la fiamma bruciava oltre
la potenza del fuoco per distruggere i germogli di una terra
iniqua.
20 Invece sfamasti il tuo popolo con un cibo degli angeli, dal
cielo offristi loro un pane già pronto senza fatica, capace
di procurare ogni delizia e soddisfare ogni gusto.
21 Questo tuo alimento manifestava la tua dolcezza verso i tuoi
figli; esso si adattava al gusto di chi l`inghiottiva e si trasformava
in ciò che ognuno desiderava.
22 Neve e ghiaccio resistevano al fuoco senza sciogliersi, perché
riconoscessero che i frutti dei nemici il fuoco distruggeva
ardendo tra la grandine e folgoreggiando tra le piogge.
23 Al contrario, perché si nutrissero i giusti, dimenticava
perfino la propria virtù.
24 La creazione infatti a te suo creatore obbedendo, si irrigidisce
per punire gli ingiusti, ma s`addolcisce a favore di quanti
confidano in te.
25 Per questo anche allora, adattandosi a tutto, serviva alla
tua liberalità che tutti alimenta, secondo il desiderio di chi
era nel bisogno,
26 perché i tuoi figli, che ami, o Signore, capissero che non
le diverse specie di frutti nutrono l`uomo, ma la tua parola
conserva coloro che credono in te.
27 Ciò che infatti non era stato distrutto dal fuoco si scioglieva
appena scaldato da un breve raggio di sole,
28 perché fosse noto che si deve prevenire il sole per renderti
grazie e pregarti allo spuntar della luce,
29 poiché la speranza dell`ingrato si scioglierà come brina
invernale e si disperderà come un`acqua inutilizzabile.
17
1 Magna sunt enim iudicia tua et inenarrabilia;
propter hoc indisciplinatae animae erraverunt.
2 Dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae,
captivi tenebrarum et longae noctis compediti, inclusi sub tectis,
fugitivi perpetuae providentiae iacuerunt.
3 Et dum putant se latere in obscuris peccatis,
tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt, paventes horrende,
et umbris perturbati.
4 Neque enim, quae continebat illos, spelunca sine timore custodiebat,
quoniam sonitus descendentes perturbabant illos, et phantasmata
tristi vultu maerentia apparebant.
5 Et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere, nec
siderum limpidae flammae
illuminare poterant illam noctem horrendam.
6 Apparebat autem illis tantum subitaneus ignis timore plenus,
et timore perculsi illius, quae non videbatur, visionis aestimabant
deteriora esse, quae videbantur;
7 et magicae artis appositi erant derisus,
et in sapientia gloriae correptio cum contumelia.
8 Illi enim, qui promittebant timores et perturbationes expellere
se ab anima languente,
hi cum ridiculo timore languebant.
9 Nam, etsi nihil turbulenti illos terrebat,
transitu animalium et serpentium sibilatione commoti, tremebundi
peribant, et aerem, quem nulla ratione quis effugere posset,
negantes se videre.
10 Formidinis enim suae propriae nequitia dat testimonium, cum
sit condemnata;
semper autem praesumit saeva perturbata conscientia.
11 Nihil enim est timor nisi proditio auxiliorum, quae sunt
a cogitatione;
12 et, dum ab intus minor est exspectatio,
maiorem computat inscientiam eius causae, quae tormentum praestat.
13 Illi autem per impotentem vere noctem et ab impotentis inferni
speluncis supervenientem,
eundem somnum dormientes,
14 aliquando a monstris exagitabantur phantasmatum,
aliquando animae deficiebant proditione:subitaneus enim illis
et insperatus timor infundebatur.
15 Itaque, si quisquam illic decidisset,
custodiebatur in carcere sine ferro reclusus.
16 Sive enim rusticus quis erat aut pastor
aut agri laborum operarius praeoccupatus,
ineffugibilem sustinebat necessitatem,
una enim catena tenebrarum omnes erant colligati.
17 Sive spiritus sibilans aut inter spissos arborum ramos avium
sonus suavis aut numerus aquae decurrentis nimium aut sonus
durus raecipitatarum petrarum
18 aut ludentium animalium cursus invisus
aut mugientium ferissimarum bestiarum vox
aut resonans de cavitate montium echo
deficientes faciebant illos prae timore.
19 Omnis enim orbis terrarum limpido illuminabatur lumine
et non impeditis operibus continebatur;
20 solis autem illis superposita erat gravis nox,
imago tenebrarum, quae illos recepturae erant:
ipsi ergo sibi erant graviores tenebris.
17
I tuoi giudizi sono grandi e difficili da spiegare, per questo
le anime grossolane furono tratte in errore.
2 Gli iniqui credendo di dominare il popolo santo, incatenati
nelle tenebre e prigionieri di una lunga notte, chiusi nelle
case, giacevano esclusi dalla provvidenza eterna.
3 Credendo di restar nascosti con i loro peccati segreti, sotto
il velo opaco dell`oblio, furono dispersi, colpiti da spavento
terribile e tutti agitati da fantasmi.
4 Neppure il nascondiglio in cui si trovavano li preservò dal
timore, ma suoni spaventosi rimbombavano intorno a loro, fantasmi
lugubri dai volti tristi apparivano.
5 Nessun fuoco, per quanto intenso riusciva a far luce, neppure
le luci splendenti degli astri riuscivano a rischiarare quella
cupa notte.
6 Appariva loro solo una massa di fuoco, improvvisa, spaventosa;
atterriti da quella fugace visione, credevano ancora peggiori
le cose viste.
7 Fallivano i ritrovati della magia, e la loro baldanzosa pretesa
di sapienza.
8 Promettevano di cacciare timori e inquietudini dall`anima
malata, e cadevano malati per uno spavento ridicolo.
9 Anche se nulla di spaventoso li atterriva, spaventati al passare
delle bestiole e ai sibili dei rettili, morivano di tremore,
rifiutando persino di guardare l`aria, a cui nessuno può sottrarsi.
10 La malvagità condannata dalla propria testimonianza è qualcosa
di vile e oppressa dalla coscienza presume sempre il peggio.
11 Il timore infatti non è altro che rinunzia agli aiuti della
ragione;
12 quanto meno nell`intimo ci si aspetta da essi, tanto più
grave si stima l`ignoranza della causa che produce il tormento.
13 Ma essi durante tale notte davvero impotente, uscita dai
recessi impenetrabili degli inferi senza potere, intorpiditi
da un medesimo sonno,
14 ora erano agitati da fantasmi mostruosi, ora paralizzati
per l`abbattimento dell`anima; poiché un terrore improvviso
e inaspettato si era riversato su di loro.
15 Così chiunque, cadendo là dove si trovava, era custodito
chiuso in un carcere senza serrami,
16 fosse un agricoltore o un pastore o un operaio impegnato
in lavori in luoghi solitari, sorpreso cadeva sotto la necessità
ineluttabile, perché tutti eran legati dalla stessa catena di
tenebre.
17 Il sibilare del vento, il canto melodioso di uccelli tra
folti rami, il mormorio di impetuosa acqua corrente, il cupo
fragore di rocce cadenti,
18 la corsa invisibile di animali imbizzarriti, le urla di crudelissime
belve ruggenti, l`eco ripercossa delle cavità dei monti, tutto
li paralizzava e li riempiva di terrore.
19 Tutto il mondo era illuminato di luce splendente ed ognuno
era dedito ai suoi lavori senza impedimento.
20 Soltanto su di essi si stendeva una notte profonda, immagine
della tenebra che li avrebbe avvolti; ma erano a se stessi più
gravosi della tenebra.
18
1 Sanctis autem tuis maxima erat lux;
et horum quidem vocem illi audiebant, sed figuram non videbant
et, quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant;
2 quoniam autem, qui ante laesi erant, non laedebant, gratias
agebant et, quod eos ante distulissent, donum petebant.
3 Propter quod ignis ardentem columnam, ducem ignotae viae,
et solem sine laesura gloriosae peregrinationis praestitisti.
4 Digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum,
qui inclusos custodierant filios tuos,
per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari.
5 Cum cogitarent iustorum occidere infantes
C et uno exposito filio et liberato — in traductionem
illorum multitudinem filiorum abstulisti
et pariter illos perdidisti in aqua valida.
6 Illa nox ante cognita est a patribus nostris,
ut vere scientes, quibus iuramentis crediderunt,
animaequiores essent.
7 Suscepta est a populo tuo sanitas quidem iustorum, iniustorum
autem exterminatio;
8 sicut enim punivisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti.
9 Absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum
et divinitatis legem in concordia disposuerunt;
similiter et bona et pericula recepturos sanctos
patrum iam ante decantantes laudes.
10 Resonabat autem inconveniens inimicorum clamor, et flebilis
perferebatur vox ploratorum infantium.
11 Simili autem poena servus cum domino afflictus est, et popularis
homo regi similia passus;
12 similiter ergo omnes uno nomine mortis
mortuos habebant innumerabiles. Nec enim ad sepeliendum vivi
sufficiebant, quoniam uno momento, quae erat praeclarior generatio
illorum, exterminata erat.
13 De omnibus enim non credentes propter veneficia, in exterminio
primogenitorum
confessi sunt populum filium Dei esse.
14 Cum enim quietum silentium contineret omnia,
et nox in suo cursu medium iter haberet,
15 omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus durus
bellator in mediam exterminii terram prosilivit, gladium acutum
insimulatum imperium tuum portans;
16 et stans replevit omnia morte
et usque ad caelum attingebat stans in terra.
17 Tunc continuo visus somniorum terribilium turbaverunt illos,
et timores supervenerunt insperati,
18 et alius alibi proiectus semivivus, propter quam moriebatur
causam, demonstrabat.
19 Visiones enim, quae illos turbaverunt, haec praemonebant,
ne inscii quare mala patiebantur, perirent.
20 Tetigit autem et iustos tentatio mortis, et interitus in
eremo factus est multitudinis, sed non diu permansit ira tua.
21 Properans enim homo sine querela propugnavit,
proferens servitutis suae scutum: orationem et per incensum
deprecationem; restitit irae et finem imposuit necessitati,
ostendens quoniam tuus est famulus.
22 Vicit autem iram non in virtute corporis, nec armaturae potentia,
sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum
et testamentum commemorans.
23 Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui,
interstitit et amputavit impetum
et divisit illam, quae ad vivos ducebat, viam.
24 In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum,
et parentum magnalia in quattuor ordinum lapidum sculptura,
et magnificentia tua in diademate capitis illius.
25 His cessit, qui exterminabat, et haec extimuit;
erat enim sola tentatio irae sufficiens.
18
1 Per i tuoi santi risplendeva una luce vivissima; essi invece,
sentendone le voci, senza vederne l`aspetto. li proclamavan
beati, chè non avevan come loro sofferto
2 ed erano loro grati perché, offesi per primi, non facevano
loro del male e imploravano perdono d`essere stati loro nemici.
3 Invece delle tenebre desti loro una colonna di fuoco, come
guida in un viaggio sconosciuto e come un sole innocuo per
il glorioso emigrare.
4 Eran degni di essere privati della luce e di essere imprigionati
nelle tenebre quelli che avevano tenuto chiusi in carcere
i tuoi figli, per mezzo dei quali la luce incorruttibile della
legge doveva esser concessa al mondo.
5 Poiché essi avevan deciso di uccidere i neonati dei santi
- e un solo bambino fu esposto e salvato - per castigo eliminasti
una moltitudine di loro figli e li facesti perire tutti insieme
nell`acqua impetuosa.
6 Quella notte fu preannunziata ai nostri padri, perché sapendo
a quali promesse avevano creduto, stessero di buon animo.
7 Il tuo popolo si attendeva la salvezza dei giusti come lo
sterminio dei nemici.
8 Difatti come punisti gli avversari, così ci rendesti gloriosi,
chiamandoci a te.
9 I figli santi dei giusti offrivano sacrifici in segreto
e si imposero, concordi, questa legge divina: i santi avrebbero
partecipato ugualmente ai beni e ai pericoli, intonando prima
i canti di lode dei padri.
10 Faceva eco il grido confuso dei nemici e si diffondeva
il lamento di quanti piangevano i figli.1
1 Con la stessa pena lo schiavo era
punito insieme con il padrone, il popolano soffriva le stesse
pene del re.
12 Tutti insieme, nello stesso modo, ebbero innumerevoli morti,
e i vivi non bastavano a seppellirli perché in un istante
perì la loro più nobile prole.
13 Quelli rimasti increduli a tutto per via delle loro magie,
alla morte dei primogeniti confessarono che questo popolo
è figlio di Dio. 14 Mentre un profondo silenzio avvolgeva
tutte le cose, e la notte era a metà del suo corso,
15 la tua parola onnipotente dal cielo, dal tuo trono regale,
guerriero implacabile, si lanciò in mezzo a quella terra di
sterminio, portando, come spada affilata, il tuo ordine inesorabile.
16 Fermatasi, riempì tutto di morte; toccava il cielo e camminava
sulla terra.
17 Allora improvvisi fantasmi di sogni terribili li atterrivano;
timori impensabili piombarono su di loro. 18 Cadendo mezzi morti qua e là,
ognuno mostrava la causa della morte.
19 I loro sogni terrificanti li avevano preavvisati, perché
non morissero ignorando il motivo delle loro sofferenze.
20 La prova della morte colpì anche i giusti e nel deserto
ci fu strage di molti; ma l`ira non durò a lungo,
21 perché un uomo incensurabile si affrettò a difenderli:
prese le armi del suo ministero, la preghiera e il sacrificio
espiatorio dell`incenso; si oppose alla collera e mise fine
alla sciagura, mostrando che era tuo servitore. 22 Egli superò l`ira divina non con
la forza del corpo, né con l`efficacia delle armi; ma con
la parola placò colui che castigava, ricordandogli i giuramenti
e le alleanze dei padri.
23 I morti eran caduti a mucchi gli uni sugli altri, quando
egli, ergendosi lì in mezzo, arrestò l`ira e le tagliò la
strada che conduceva verso i viventi.
24 Sulla sua veste lunga fino ai piedi vi era tutto il mondo,
i nomi gloriosi dei padri intagliati sui quattro ordini di
pietre preziose e la tua maestà sulla corona della sua testa.
25 Di fronte a questo lo sterminatore indietreggiò, ebbe paura,
poiché un solo saggio della collera bastava.
19
1 Impiis autem usque in novissimum sine misericor dia ira supervenit;
praesciebat enim et futura illorum,
2 quoniam, cum ipsi permisissent, ut se educerent,
et cum magna sollicitudine praemisissent illos,
consequebantur illos paenitentia acti.
3 Adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta
mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiae
et, quos rogantes proiecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur.
4 Trahebat enim illos ad hunc finem digna necessitas; et horum,
quae acciderant, oblivionem immisit, ut eam, quae deerat tormentis,
suppleret punitionem,
5 et populus quidem tuus mirabile iter tentaret,
illi autem novam mortem invenirent.
6 Omnis enim creatura in suo genere iterum ab initio refigurabatur,
deserviens tuis praeceptis,
ut pueri tui custodirentur illaesi.
7 Nam nubes castra eorum obumbrans,
et ex aqua, quae ante erat, emersio terrae aridae apparuit:
e mari Rubro via sine impedimento,
et campus germinans de fluctu violento,
8 per quem cum tota natione transierunt, qui tegebantur tua
manu, videntes tua mirabilia monstra.
9 Tamquam enim equi depaverunt escam et tamquam agni exsultaverunt,
magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
10 Memores enim erant adhuc eorum, quae in incolatu illorum
facta fuerant, quemadmodum pro natione animalium eduxit terra
muscas,
et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
11 Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti
concupiscentia, postulaverunt escas epulationis:
12 in consolationem enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra.
13 Et vexationes peccatoribus supervenerunt,
non sine illis, quae ante facta erant, argumentis per vim fulminum:
iuste enim patiebantur secundum suas nequitias; etenim detestabiliorem
inhospitalitatem instituerunt.
14 Alii quidem ignotos non recipiebant advenas,
isti autem beneficos hospites in servitutem redigebant.
15 Et non solum haec, sed et alius quidam respectus erit illorum,
quoniam inviti recipiebant extraneos;
16 isti autem, qui cum laetitia receperunt hos,
qui eisdem usi erant iustitiis, saevissimis afflixerunt doloribus.
17 Percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti,
cum, vastis cooperti tenebris,
unusquisque transitum ostii sui quaerebat.
18 Inter se enim elementa convertuntur,
sicut in psalterio voces numeri nomen immutant,
semper tamen suum sonum custodiunt;
quod quidem ex ipso visu eorum, quae facta sunt,
certo aestimari potest.
19 Agrestia enim in aquatica convertebantur,
et, quaecumque erant natantia, in terram transibant.
20 Ignis in aqua valebat supra suam virtutem,
et aqua exstinguentis naturae obliviscebatur.
21 Flammae e contrario corruptibilium animalium
non vexaverunt carnes inambulantium,
nec dissolvebant illud, quod facile dissolvebatur,
glaciei simile genus immortalis escae.
22 In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti
et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens
eis.
19
1 Sugli empi si riversò sino alla fine uno sdegno implacabile,
perché Dio prevedeva anche il loro futuro,
2 che cioè, dopo aver loro permesso di andarsene e averli
fatti in fretta partire, cambiato proposito, li avrebbero
inseguiti.
3 Mentre infatti erano ancora occupati nei lutti e piangevano
sulle tombe dei morti, presero un`altra decisione insensata,
e inseguirono come fuggitivi coloro che già avevan pregato
di partire.
4 Li spingeva a questo punto estremo un meritato destino,
che li gettò nell`oblio delle cose avvenute, perché colmassero
la punizione, che ancora mancava ai loro tormenti,
5 e mentre il tuo popolo intraprendeva un viaggio straordinario,
essi incorressero in una morte singolare.
6 Tutta la creazione assumeva da capo, nel suo genere, nuova
forma, obbedendo ai tuoi comandi, perché i tuoi figli fossero
preservati sani e salvi.
7 Si vide la nube coprire d`ombra l`accampamento, terra asciutta
apparire dove prima c`era acqua, una strada libera aprirsi
nel Mar Rosso e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti
violenti;
8 per essa passò tutto il tuo popolo, i protetti della tua
mano, spettatori di prodigi stupendi.
9 Come cavalli alla pastura, come agnelli esultanti, cantavano
inni a te, Signore, che li avevi liberati.
10 Ricordavano ancora i fatti del loro esilio, come la terra,
invece di bestiame, produsse zanzare, come il fiume, invece
di pesci, riversò una massa di rane.
11 Più tardi videro anche una nuova produzione di uccelli,
quando, spinti dall`appetito, chiesero cibi delicati;
12 poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie.
13 Sui peccatori invece caddero i castighi non senza segni
premonitori di fulmini fragorosi; essi soffrirono giustamente
per la loro malvagità, avendo nutrito un odio tanto profondo
verso lo straniero.
14 Altri non accolsero ospiti sconosciuti; ma costoro ridussero
schiavi ospiti benemeriti.
15 Non solo: ci sarà per i primi un giudizio, perché accolsero
ostilmente dei forestieri;
16 ma quelli, dopo averli festosamente accolti, poi, quando
già partecipavano ai loro diritti li oppressero con lavori
durissimi.
17 Furono perciò colpiti da cecità, come lo furono i primi
alla porta del giusto, quando avvolti fra tenebre fitte ognuno
cercava l`ingresso della propria porta.
18 Difatti gli elementi scambiavano ordine fra loro, come
le note di un`arpa variano la specie del ritmo, pur conservando
sempre lo stesso tono. Conclusione E proprio questo si può
dedurre dalla attenta considerazione degli avvenimenti: 19 animali terrestri divennero acquatici,
quelli che nuotavano passarono sulla terra.
20 Il fuoco rafforzò nell`acqua la sua potenza e l`acqua dimenticò
la sua proprietà naturale di spegnere.
21 Le fiamme non consumavano le carni di animali gracili,
che vi camminavano dentro, né scioglievano quella specie di
cibo celeste, simile alla brina e così facile a fondersi.
22 In tutti i modi, o Signore, hai magnificato e reso glorioso
il tuo popolo e non l`hai trascurato assistendolo in ogni
tempo e in ogni luogo.
Realizzato
da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata
800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.