Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Aggiornamenti
Antiquitatis analecta
Curiosità...
D. M. Ausonio
Detti latini
Disticha Catonis
Favole di Fedro
Motti e meridiane
Proverbi latini
Publilio Siro
.
Ego sum Qui sum
Antico Testamento
Nuovo Testamento
.
Nisi Dominus...
Ante colligationem
Itinerarium
Preghiere comuni
 
Capitoli 1-10
Capitoli 11-20
Capitoli 21-30
Capitoli 31-40
Capitoli 41-51
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
 
Ego sum Qui sum.
Liber Ecclesiasticus
21
22 23 24 25 26 27 28 29 30
  Libro dell'Ecclesiastico
21
22 23 24 25 26 27 28 29 30
21
1 Fili, peccasti? Non adicias iterum, sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
2 Quasi a facie colubri fuge peccata: et, si accesseris ad illa, mordebunt te.
3 Dentes leonis dentes eorum interficientes animas hominum.
4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas:
plagae illius non est sanitas.
5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia; sic substantia superbi eradicabitur.
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet, et iudicium festinato adveniet illi.
7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris;
et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum.

8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus novit illum labi.
9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hiemem.
10 Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis.
11 Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illius fovea inferi.
12 Qui custodit legem, continebit sensum suum;
13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus.
14 Non erudietur, qui non est prudens;
15 est autem astutia, quae abundat in malo, et non est sensus, ubi est amaritudo.
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitae permanet.
17 Cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit.
18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius,
laudabit et ad illud adiciet; audivit luxuriosus, et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum.

19 Narratio fatui quasi sarcina in via, sed in labiis sensati invenietur gratia.

20 Os prudentis quaeretur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis.

21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia; et scientia insensati inenarrabilia verba.

22 Compedes in pedibus stulto doctrina
et quasi vincula manuum super manum dexteram.
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam; vir autem sapiens vix tacite ridebit.
24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextro.
25 Pes fatui facilis in domum proximi, sed homo peritus verebitur personam.
26 Stultus a fenestra respiciet in domum, vir autem eruditus foris stabit.
27 Ineruditio hominis auscultare per ostium, et prudenti gravis contumelia.
28 Labia imprudentium stulta narrabunt, verba autem prudentium statera ponderabuntur.
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius adversarium, maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur; et, qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur.

21
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più e prega per le colpe passate.
2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà.
3 Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane.
4 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio: non c`è rimedio per la sua ferita.
5 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza; così la casa del superbo sarà devastata.

6 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi di Dio, il giudizio di lui verrà a suo favore.
7 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
8 Da lontano si riconosce il linguacciuto, ma l`assennato conosce il suo scivolare.
9 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per l`inverno.
10 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui; la loro fine è una fiammata di fuoco.
11 La via dei peccatori è appianata e senza pietre; ma al suo termine c`è il baratro degli inferi.
12 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
13 il risultato del timore del Signore è la sapienza.
14 Non diventerà educato chi manca di capacità, 15 ma c`è anche una capacità che aumenta l`amarezza.
16 La scienza del saggio cresce come una piena; il suo consiglio è come una sorgente di vita.
17 L`interno dello stolto è come un vaso rotto, non potrà contenere alcuna scienza.
18 Se un assennato ascolta un discorso intelligente, l`approverà e lo completerà; se l`ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via dietro la schiena.
19 Il parlare dello stolto è come un fardello nel cammino, ma sulle labbra dell`intelligente si trova la grazia.
20 La parola del prudente è ricercata nell`assemblea; si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
21 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto; scienza dell`insensato i discorsi incomprensibili.
22 Ceppi ai piedi è la disciplina per l`insensato e come manette nella sua destra.
23 Lo stolto alza la voce mentre ride; ma l`uomo saggio sorride appena in silenzio.
24 Ornamento d`oro è la disciplina per l`assennato; è come un monile al braccio destro.
25 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;l`uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
26 Lo stolto spia dalla porta l`interno della casa;l`uomo educato se ne starà fuori.
27È cattiva educazione d`un uomo origliare alla porta;l`uomo prudente ne resterebbe confuso.
28 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
29 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
30 Quando un empio maledice l`avversario, maledice se stesso.
31 Il maldicente danneggia se stesso e sarà detestato dal suo ambiente; e chi siferma con lui sarà odiato:chi sa tacere e ha senno sarà onorato.

22
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur.
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.

5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.

7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius.
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit.

20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt,
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.
(23) 24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum 
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.

28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?

22
1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano.
3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, e una figlia, è la sua rovina.
4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l`ha generata.
5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall`uno e dall`altro sarà disprezzata.
6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.
7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
8 Chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.
9 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c`è?".

10 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
11 Piangi meno tristemente per un morto, chè ora riposa,
12 ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
13 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
14 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l`insipiente;
15 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto.
16 Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza.
17 Che c`è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
18 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato.

19 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo.
20 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito.
21 Una palizzata posta su un`altura di fronte al vento non resiste,
22 così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste.
(23)24 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
25 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l`amicizia.
26 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno.
27 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà.
28 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità.
29 Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità.
30 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
31 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. Se mi succederà il male a causa sua,
32 chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
33 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina?
23
1 Domine, pater et dominator vitae meae, ne derelinquas me in consilio eorum nec sinas me cadere in illis.
2 Quis superponet in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus meis non parcant mihi, et non appareant delicta mea,
3 et ne adincrescant ignorantiae meae, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus?
4 Domine, pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu illorum.
5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi
et omne desiderium averte a me.
6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me.
7 Doctrinam oris audite, filii; et, qui custodierit illam, non capietur labiis nec scandalizabitur in operibus nequissimis.
8 In labiis suis apprehendetur peccator, et maledicus et superbus scandalizabitur in illis.
9 Iurationi non assuescas os tuum: multi enim casus in illa.
10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo,
et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non eris immunis ab eis.
11 Sicut enim servus exquisitus assidue livore carere non poterit, sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur.
12 Vir multum iurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga.

13 Et, si frustraverit, delictum illius super ipsum erit; et, si dissimulaverit, delinquet dupliciter.
14 Et, si in vacuum iuraverit, non iustificabitur:
replebitur enim malis domus illius.
15 Est et alia loquela morti comparanda: non inveniatur in hereditate Iacob.

16 Etenim a timoratis omnia haec sunt remota,
et in delictis non volutabuntur.
17 Indisciplinatae turpitudini non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati.
18 Memento patris et matris tuae, in medio enim magnatorum consistis;
19 ne forte obliviscaris tui in conspectu illorum
et assiduitate tua infatuatus improperium patiaris
et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas.
20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur.
21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem:
22 anima calida quasi ignis ardens non exstinguetur, donec consumatur;
23 et homo fornicarius in corpore carnis suae
non desinet, donec incendat ignem.
24 Homini fornicario omnis panis dulcis: non cessabit nisi in morte.
25 Omnis homo, qui transgreditur super lectum suum contemnens in anima sua et dicens: “ Quis me videt?
26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me; quem vereor?
Delictorum meorum non memorabitur Altissimus ”
27 et non intellegit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor. Et oculi hominum sunt timor illius,

28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconditas partes.
29 Domino enim Deo, antequam crearentur, omnia sunt agnita; sic et, postquam perfecta sunt, respicit omnia.
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur et quasi pullus equinus fugabitur et, ubi non speravit, apprehendetur;
31 et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini.
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum
et statuens hereditatem ex alieno matrimonio.
33 Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit,
secundo in virum suum deliquit, tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi.

34 Haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur;
35 non tradent filii eius radices, et rami eius non dabunt fructum:
36 derelinquet in maledictum memoriam suam,
et dedecus illius non delebitur.
37 Et agnoscent, qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam attendere mandatis Domini.
38 Gloria magna est sequi Dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo.

23
1 Signore, padre e padrone della mia vita, non abbandonarmi al loro volere, non lasciarmi cadere a causa loro.
2 Chi applicherà la frusta ai miei pensieri, al mio cuore la disciplina della sapienza? Perché non siano risparmiati i miei errori e i miei peccati non restino impuniti,
3 perché non si moltiplichino i miei errori e non aumentino di numero i miei peccati, io non cada davanti ai miei avversari e il nemico non gioisca sul mio conto?.
4 Signore, padre e Dio della mia vita, non mi abbandonare al loro capriccio
5 non mi dare eccitazione d'occhi e allontana da me la concupiscenza.
6 Sensualità e libidine non s`impadroniscano di me; a desideri vergognosi non mi abbandonare. Custodia della lingua
7 Figli, ascoltate l`educazione della bocca, chi l`osserva non si perderà a causa delle labbra nè scivolerà in opere malvage.
8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra, il maldicente e il superbo vi trovano inciampo.
9 Non abituare la bocca al giuramento, non abituarti a nominare il nome del Santo.
10 Il nome di Dio non sia sempre sulla tua bocca e non t'immischiare col nome dei santi perchè non ne andrai impunito.
11 Come uno schiavo interrogato di continuo non sarà senza lividure, così chi giura e ha sempre in bocca Dio non sarà esente da peccato.
12 Un uomo dai molti giuramenti si riempie di iniquità; il flagello non si allontanerà dalla sua casa.
13 Se cade in fallo, il suo peccato è su di lui; se non ne tiene conto, pecca due volte.
14 Se giura il falso non sarà giustificato, la sua casa si riempirà di sventure.
15 C`è un modo di parlare che si può paragonare alla morte; non si trovi nella discendenza di Giacobbe.
16 Dagli uomini pii tutto ciò sia respinto, così non si rotoleranno nei peccati.
17 La tua bocca non si abitui a volgarità grossolane, in esse infatti c`è motivo di peccato.
18 Ricorda tuo padre e tua madre, quando siedi tra i grandi,
19 non dimenticarli mai davanti a costoro, e per abitudine non dire sciocchezze; potresti desiderare di non essere nato e maledire il giorno della tua nascita.
20 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi non si correggerà in tutta la sua vita. Lussuria
21 Due specie di colpe moltiplicano i peccati, la terza provoca l`ira:
22 una passione ardente come fuoco acceso non si calmerà finché non sarà consumata;
23 un uomo impudico nel suo corpo non smetterà finché non lo divori il fuoco.
24 Per l`uomo impuro ogni pane è appetitoso, non si stancherà finché non muoia.
25 Ogni uomo che diserta il proprio talamo disprezza la sua anima dicendo fra sé: "Chi mi vede?
26 Le tenebre sono intorno a me e le mura mi nascondono; nessuno mi vede, che devo temere? Dei miei peccati non si ricorderà l`Altissimo".
27 e non intende che l'occhio del Signore vede ogni cosa perchè il timore di siffatto uomo allontanada sé il timor di Dio Il suo timore riguarda solo gli occhi degli uomini;
28 non sa che gli occhi del Signore sono miriadi di volte più luminosi del sole; essi vedono tutte le azioni degli uomini e penetrano fin nei luoghi più segreti.
29 Tutte le cose, prima che fossero create, erano note al Signore Dio; allo stesso modo anche dopo la creazione.
30 Quest`uomo sarà punito nelle piazze della città,e come puledro di cavallo sarà messo in fuga e preso dove meno se l`aspetta;
31 e sarà un'ignomina per tutti perchè non conobbe il timor di Dio
32 Così della donna che abbandona suo marito, e gli presenta eredi avuti da un estraneo.
33 Prima di tutto ha disobbedito alle leggi dell`Altissimo, in secondo luogo ha peccato verso il marito, in terzo luogo si è macchiata di adulterio e ha introdotto in casa figli di un estraneo.
34 Costei sarà trascinata davanti all`assemblea e si procederà a un`inchiesta sui suoi figli.
35 I suoi figli non avranno radici, i suoi rami non porteranno frutto.
36 Lascerà il suo ricordo in maledizione, la sua infamia non sarà cancellata.
37 I superstiti sapranno che nulla è meglio del timore del Signore, nulla più dolce dell`osservare i suoi comandamenti.
38 Grande gloria è seguire il Signore; lunghezza infatti di giorni si riceverà da lui.

24
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens:
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam.
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens,
et sicut nebula texi omnem terram.
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis.
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi,
9 in fluctibus maris et in omni terra steti
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi:
cuius in hereditate morabor?
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium,
et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”.
14 Ab initio ante saecula creata sum
et usque ad futurum saeculum non desinam.
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi,
et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea.
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon.
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho.
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis.
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta,
et quasi libani vapor in tabernaculo.
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos,
et rami mei rami honoris et gratiae.
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis.
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei.
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis.
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me,
et a generationibus meis implemini.
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum;
28 memoria mea in generationes saeculorum.
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient.
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt:
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”.

32 Haec omnia liber testamenti Altissimi,

33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob.
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum.
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum,
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis,
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae.
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam.
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam.
40 Ego sapientia effudi flumina,
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio
et sicut aquaeductus exivi in paradisum.
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”.
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare.
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum.
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae
et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino;
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum.
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam.

24
1 La sapienza loderà se stessa, ed in Dio si darà onore, si vantterà in mezzo al suo popolo.

2 Nell`assemblea dell`Altissimo aprirà la bocca, si glorificherà davanti alla sua potenza:
3 e in mezzo al suo popolo sarà esaltatae nella comunità santa sarà onorata
4 e nella motitudine degli eletti avrà lodee tra i benedetti sarà benedetta dicendo:
5 "Io sono uscita dalla bocca dell`Altissimo e ho ricoperto come nube la terra.
6 Io feci sorgere in cielo una luce indefettibile e come una nebbia avvolsi tutta la terra.
7 Ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi.
8 Il giro del cielo da sola ho percorso, ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
9 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
10 su ogni popolo e su ogninazione ho preso dominio.
11 e di tutti, grandi e piccoli, soggiogai cuori con la potenza.Fra tutti questi cercai un luogo di riposo, in quale possedimento stabilirmi.
12 Allora il creatore dell`universo mi diede un ordine, il mio creatore mi fece posare la tenda
13 e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe e prendi in eredità Israele.
14 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò; per tutta l`eternità non verrò meno.
15 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui, e così mi sono stabilita in Sion. Nella città amata mi ha fatto abitare;in Gerusalemme è il mio potere.
16 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore, sua eredità e nella moltitudine dei santi è la mia dimora.
17 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell`Ermon.
18Sono cresciuta come una palma in Engaddi, come le piante di rose in Gerico,
19 come un ulivo maestoso nella pianura; sono cresciuta come un platano.
20 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo; come mirra scelta ho sparso buon odore.

21 E come storace e gàlbano e onice e mirra, come nuvola di incenso nella tenda.
22 Come un terebinto ho esteso i rami e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
23 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
24 Io sonola madre dell'amore del timore, della scienza e dalla santa speranza.
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti.
27 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi è più dolce del favo di miele.

29 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
30 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà".
31quelli che si mettono in luce avranno la vita eterna.
32 Tutto questo è il libro dell`alleanza del Dio altissimo,
33 la legge che ci ha imposto Mosè, l`eredità della casa di Giacobbe.
34 Promise a Davide suo servo di far nascere da lui un potentissimo re che sul trono di gloria siederà in eterno.
35 Legge che trabocca di sapienza come il Fison e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
36 fa traboccare l`intelligenza come l`Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura;
37 espande la dottrina come il Nilo, come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
38 Il primo non ne esaurisce la conoscenza né l`ultimo la può pienamente indagare.
39 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio più del grande abisso.
40 Io, la sapienza, effusi i fiumi,
41 io come un corso d'immensa acqua da un fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola".
43 Ed ecco il mio canale è diventato un fiume, il mio fiume è diventato un mare.
44 Farò ancora splendere la mia dottrina come l`aurora; la farò brillare molto lontano.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra e visiterò i dormienti e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore;
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia, e la lascierò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò nella posterità loro fino al secolo santo.

47 Vedete, non ho lavorato solo per me, ma per quanti cercano la dottrina.

25
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus:
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum:
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies?
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium!
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium!
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus:
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se;
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti;
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum.
14 Timor Dei super omnia excedit;
15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei.

17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;

20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam.
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius
25 et invitus suspirabit amare.
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.

28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna

30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua.

25
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini:
2 concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia.
3 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore:
4 un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno.
5 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
6 Come s`addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli!
7 Come s`addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
8 Corona dei vecchi è un`esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore.
9 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole:
10 un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
11 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui;
12 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti;
13 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore.
14 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
15 chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore verso di lui ; ma un principio di confidenza si congiunge ad esso
17 Cumulo d'ogni piaga è la tristezza del cuore e cumulo di ogni male è la malvagità della donna.
18 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
19 qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
20 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari;
21 qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
22 Non c`è veleno peggiore del veleno di un serpente,
23 non c`è ira peggiore dell`ira di una donna.
Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia.
24 La malvagità di una donna ne àltera l`aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
25 e ascoltandoli geme amaramente.
26 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, la sorte del peccatore le cada sopra!
27 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
28 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione.
29 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
30 è una donna che mantiene il proprio marito.
31 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia;
32 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito.
33 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo.
34 Non dare all`acqua un`uscita né libertà di parlare a una donna malvagia.
35 Se non cammina al cenno della tua mano, ti svergognerà davanti ai nemici;
36 strappala dal tuo corpo e mandala fuori dalla tua casa.

26
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex.
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit.
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis.
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris.
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit:
6 delaturam civitatis et collectionem populi,
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia;
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem;
9 et flagellum linguae omnibus communicans.
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem.
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur.
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur.

13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi.
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit.
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat.
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit
17 disciplina illius. Datum Dei est
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae.
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata;
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super staturam stabilem;
23 columnae aureae super bases argenteas,
et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris.
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae.
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit:
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam.
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis
26
1 Beato il marito di una donna virtuosa; il numero dei suoi giorni sarà doppio.
2 Una brava moglie è la gioia del marito, questi trascorrerà gli anni in pace.
3 Una donna virtuosa è una buona sorte, viene assegnata a chi teme il Signore.
4 Ricco o povero il cuore di lui ne gioisce, in ogni tempo il suo volto appare sereno.
5 Tre cose teme il mio cuore, per la quarta sono spaventato:
6 una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo 7 e una falsa accusa: tutto questo è peggiore della morte;
8 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un`altra
9 e il flagello della sua lingua si lega con tutti.
10 Giogo di buoi sconnesso è una donna malvagia, colui che la domina è come chi acchiappa uno scorpione.
11 Gran motivo di sdegno una donna ubriaca, non riuscirà a nascondere la vergogna.
12 La scostumatezza di una donna è nella eccitazione degli sguardi, si riconosce dalle sue occhiate.
13 Fà buona guardia a una figlia libertina, perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
14 Guàrdati dal seguire un occhio impudente, non meravigliarti se ti spinge verso il male.
15 Come un viandante assetato apre la bocca e beve qualsiasi acqua a lui vicina, così essa siede davanti a ogni palo e apre a qualsiasi freccia la faretra.
16 La grazia di una donna allieta il marito, gli rinvigorisce le ossa.
17 la sua scienza. È un dono del Signore
18 una donna silenziosa, non c`è compenso per una donna educata.
19 Grazia su grazia è una donna pudica,
20non si può valutare il peso di un`anima modesta.
21 Il sole risplende sulle montagne del Signore, la bellezza di una donna virtuosa adorna la sua casa.
22 Lampada che arde sul candelabro santo, così la bellezza del volto su giusta statura.
23 Colonne d`oro su base d`argento, tali sono gambe graziose su solidi piedi.
24 Eterne sono le fondamenta su solida pietra,e i comandamenti di Dio ne cuore di una santa.
25 Due cose mi serrano il cuore, la terza mi provoca all`ira:
26 un guerriero che languisca nella miseria, uomini saggi trattati con disprezzo,
27 chi passa dalla giustizia al peccato; il Signore lo tiene pronto per la spada.
28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente un commerciante sarà esente da colpe, e l'oste non sarà immune dal peccato.
27
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum.
(3) 4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua.
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae,
sic peripsemata hominis in cogitatu illius.
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis.
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum.
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur.
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates.
12 Loquela timorati semper in sapientia manet;
stultus autem sicut luna mutatur.
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto.
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati.
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium.
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis.
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum:
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo;
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui;
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies.

22 Non illum sequaris, quoniam longe abest;
effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius;
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio,
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est.
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur;
novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum.
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi.
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum.

27
1 Per amor del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo, tra la compra e la vendita si insinua il peccato.

(3) 4 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore, la sua casa andrà presto in rovina.
5 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti; così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
6 La fornace prova gli oggetti del vasaio, la prova dell`uomo si ha nella sua conversazione.
7 Il frutto dimostra come è coltivato l`albero, così la parola rivela il sentimento dell`uomo.
8 Non lodare un uomo prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini.
9 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria e dimorerai co essa e ti proteggerà per sempre e nel giorno del giudizi troverai un sostegno.
10 Gli uccelli sostano presso i loro simili, la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
11 Il leone sta in agguato della preda, così il peccato di coloro che praticano l`ingiustizia.
12 Nel discorso del pio c`è sempre saggezza, lo stolto muta come la luna.
13 Tra gli insensati bada al tempo, tra i saggi fèrmati a lungo.
14 Il discorso degli stolti è un orrore, il loro riso fra i bagordi del peccato.
15 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e le loro questioni fan turare gli orecchi.
16 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi, le loro invettive sono un ascolto penoso.
17 Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova più un amico per il suo cuore.
18 Ama l`amico e sii a lui fedele,
19 ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
20 perché come chi ha perduto un defunto, così tu hai perduto l`amicizia del tuo prossimo.
21 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
22 Non seguirlo, perché ormai è lontano; è fuggito come una gazzella dal laccio poichè fu ferita l'anima sua;
23 tu non potrai più riunirlo a te. Dopo l'ingiuria c'è la conciliazione
24 ma per chi ha svelato segreti dell'amico non c'è più speranza.
25 Chi ammicca con l`occhio trama il male, e nessuno potrà distoglierlo.
26 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce, ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole.

27 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio.
28 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
29 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, chi mette una pietra per il prossimo ci inciampa lui e chi tende un laccio vi resterà preso.
27 Il male si riverserà su chi lo fa, egli non saprà neppure da dove gli venga.
30 Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
32 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte.
33 Anche il rancore e l`ira sono un abominio, il peccatore li possiede.

28
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam,
et peccata illius servans servabit.
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur.
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam?

4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur?
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius?
6 Memento novissimorum et desine inimicari,
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius.

8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo.

9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi.
10 Abstine te a lite et minues peccata:
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem.
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes.
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem;
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit;
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit.
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis.
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat.
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa;
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est;
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa.
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur;
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos.

28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras.

29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos.

30 Et attende, ne forte labaris in lingua,
ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi,
et sit casus tuus insanabilis in mortem.
28
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati.
2 Perdona l`offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore?
4 Egli non ha misericordia per l`uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati?
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati?

6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare,
7 ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti.
8 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo,
9 dell`alleanza con l`Altissimo e non far conto dell`offesa subìta.
10 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, 11 perché un uomo passionale attizza una rissa e
un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie.
12 Secondo la materia del fuoco, esso s`infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
13 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue.

14 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
15 Maledici il delatore e l`uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace.
16 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione;
17 ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti.
18 abbattè eserciti di popoli e dissipò potenti nazioni
19 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche.
20 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità.
21 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa.
22 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
23 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene.
24 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo.
25 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba.
26 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma.
27 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio.
28 Fa una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna e alla tua bocca metti porte e chiavistelli,
29 raduna il tuo oro e argento ,ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca.
30 Stá attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia e la tua caduta sia insanabile e mortale..
29
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.

2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo.

3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;

6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis.
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.

11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.

13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
(16 17) 18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te.

19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam.
(21) 22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se.

(23) 24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris;
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis.
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.

35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.
29
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.
2 Dá in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre.
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell`amico;
6 ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.

7 Se riesce a pagare recalcitra e il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata.
8 In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico;
9 maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell`onore dovuto.
10 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione.
11 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l`elemosina.
12 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
13 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.

14 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell`Altissimo; ti saranno più utili dell`oro.
15 Rinserra l`elemosina nel cuore del povero ed essa ti libererà da ogni disgrazia.
(16 17)18 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico.
19 L`uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona.
20 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te.
(21) 22 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l`ingrato di proposito abbandonerà chi l`ha salvato.
(23) 24 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare.
25 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere.
26 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.
27Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere.
28 Indispensabili alla vita sono l`acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo.
29 E` meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui.
30 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero.
31 Triste vita andare peregrinando di casa in casa, e dove sarai come straniero. non potrai muoverti liberamente nè aprir bocca,
32 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare:
33"Su, forestiero, apparecchia la tavola e, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
34"Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
35 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l`ospitalità e gli insulti di un creditore.
30
1 De filiis.
Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo.
2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus:
similem enim reliquit sibi post se.
5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis:
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos
et amicis reddentem gratiam.
7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua.
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps.
9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te.
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui.

11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius.
12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae.
13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas.
14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua.
15 Salus carnis melior est omni auro et argento,
et spiritus validus quam census immensus.
16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectatio super cordis gaudium.

17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans.
18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro.
19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur:
20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis,
21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans.
22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo.
23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas.
24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te.
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa;
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus.
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt
30
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine.

2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire.
4 Muore il padre? E` come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé.
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore nè ha da arrossire davanti ai nemici.
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato.
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine.
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti.
12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l`oro, un corpo robusto più di un`immensa fortuna.
16 Non c`è ricchezza migliore della salute del corpo e non c`è contentezza al di sopra della gioia del cuore.
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba.
19 A che serve all`idolo l`offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo;
20 così è il perseguitato dal Signore e porta la pena della sua iniquità.
21 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira.
22 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri.
23 La gioia del cuore è vita per l`uomo, e un tesoro inesausto di santità, l`allegria di un uomo è lunga vita.
24 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia.
25 La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono.
26 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia.
27 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta.
   
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
   


Segnala questa pagina ad un amico:

Attenzione: l'utilizzo del presente modulo non comporta la registrazione di alcuna informazione.
 
Home Revigozzo Valnure Castelli S.P.Q.R. Autori Gastronomia Contatti Link
Grazie per la visita:
pagine viste dal 20.02.06
Visita Revigozzo
con
"Google Maps Street View"
Latinamente.it
Cicero latin tutor.it
Nuntii latini.fi
Nuntii latini.de
Ultimo aggiornamento: 02.10.2015
Diritti riservati come da
Creative Commons License 2.5
CreativeCommons License
Realizzato da Luca, Catia, Mariuccia e Antonio.
Ottimizzato per Internet Explorer e Mozilla Firefox, risoluzione consigliata 800*600 - 1024*768 pixel.
Tutti i diritti riservati.